This chapter describes the naming conventions of the files you prepare for hand-off to Silicon Graphics as well as what files need to be included with each hand-off. See your project schedule for the hand-off dates. If you're unable to make your hand-off date, please negotiate a new date with your L10N project manager.
The files you download from Silicon Graphics should include all the files necessary to produce an English version of a document. These files include
FrameMaker source files for the book.
Text file with instructions.
All the original artwork for the book:
All print versions of the artwork for the book:
All .gif files for the online version of the book.
All the helpmaps necessary for the book to act as online help for an application or utility.
All the compare (CMP) and summary (SUM) files documenting the differences between this version and a previous version of the book.
If a book project requires PostScript files as a deliverable, create a PostScript file for each Frame file that makes up a book. All PostScript files should be included in a directory named psfiles. Place the psfiles directory at the same level as the print and orig directories in a book directory. See Table 9-1 for the naming conventions to use for the files.
front is 'Title/Credits'
TOC is 'Table of Contents'
LOE is 'List of Examples'
LOF is 'List of Figures'
LOT is 'List of Tables'
intro is 'About this Guide'
ptab is 'Part Tab'
tab is 'Chapter Tab'
chap is 'Chapter'
app is 'Appendix'; X is an uppercase letter
gloss is 'Glossary'
IX is 'Index'
|Note: The interactive script getps will create PostScript files from a book's FrameMaker bookfile, number them automatically, and place them in a directory named psfiles. Contact your Production Editor if you would like to use this tool (it is not included in the prod toolroot).|
Check files within the directory and ensure that the Makefile is present.
|Note: Files for Japanese books must contain the .mif files.|
% ls 007-1234-567JP ch1.doc ch1.mif ch2.doc ch2.mif Makefile
Make a tar file containing all files under the 007-1234-567JP directory and name it YY.MM.DD.007-1234-567JP.tar.
% tar cvf YY.MM.DD.007-1234-567JP.tar 007-1234-567JP a 007-1234-567JP/ch1.doc 2 blocks
Confirm the file was created:
% ls 007-1234-567JP YY.MM.DD.007-1234-567JP.tar
Confirm the contents of the tar file:
% tar tvf YY.MM.DD.007-1234-567JP rwxr-xr-x 11113/10 Feb 21 15:51 1997 007-1234-567JP/ rw-r--r-- 11113/10 972 Feb 18 21:41 1997 1007-1234-567JP/ch1.doc
Once the linguistic translation of a book is complete, post the FrameMaker or MIF files to Silicon Graphics' FTP site and notify L10n and Production that the files are ready for review. This first hand-off is intended for linguistic review by L10N and a quick functionality check by Production to ensure that all of the files are present and that the markers or cross-references have not been removed during the translation process. A hard-copy printout of the FrameMaker files for European books is supplied to L10N for their review. Nihon Silicon Graphics (NSG) provides linguistic review and feedback for Japanese books.
In the first hand-off, include all the *.doc files, *.book file, and, optimally, a Makefile and the orig, print, and help directories (if applicable) so a test build can be done. For Japanese books, the *.mif files must also be included.
In the second hand-off, include all the *.doc, *.sgm, and *.book files, a Makefile, and the orig, print, online, and help directories (if applicable). For Japanese books, the *.mif files must also be included.
Because this is the final hand-off, include all the *.doc, *.sgm, and *.book files, a Makefile, and the orig, print, online, and help directories (if applicable). For Japanese books, the *.mif files must also be included. The final hand-off files should result in a buildable, error-free book with the same functionality as its English equivalent.